Procedimientos de traducción
Fidelia Linguistic Solutions está compuesta por un equipo interno formado por los profesionales mejor cualificados del sector. Estos profesionales siguen de forma estricta una serie de procedimientos que cumplen con las expectativas de calidad de nuestros clientes.
A continuación, detallamos los procedimientos de traducción y localización que seguimos para ofrecer soluciones lingüísticas de máxima calidad:
1. Aceptación del presupuesto o acuerdo por parte del cliente.
2. Asignación del encargo a un gestor o gestores de proyectos con más de 5 años de experiencia en la industria, que analizan la documentación a traducir y la especialidad en el soporte enviado por el cliente, determinan volúmenes de trabajo mediante sofisticados sistema de recuento de palabras y verifican, convierten y normalizan el formato de los archivos objetos de traducción. De esta forma, podemos determinar los plazos de entrega.
3. Uso de software de traducción asistida por ordenador (TAO) para creación de memorias específicas, y determinación de los glosarios y terminología apropiada.
4. Selección del traductor o traductores nativos, especializados y con experiencia demostrada en el campo o disciplina determinada que realizarán el servicio de traducción. En caso de trabajar más de un traductor en un mismo encargo, se establecerán guías de estilo y terminología consensuada con el fin de ofrecer la máxima consistencia y coherencia de los textos traducidos.
5. Proceso de traducción con el software y recursos apropiados.
6. Revisión por parte del equipo de traducción que revisará su trabajo de primera mano.
7. Revisión por parte de revisores nativos con más de 5 años de experiencia en el sector determinado. En esta revisión se realiza una comprobación gramatical, sintáctica, semántica y de estilo de los textos traducidos.
8. Revisión final del gestor de proyectos en la que se comprueban los aspectos lingüísticos, culturales y de formato de la traducción.
9. Maquetación y tareas de DTP, en la que nuestro equipo técnico dará el formato digital correcto a los archivos traducidos.
10. Fase de imprenta en la que se comprueban por los revisores posibles errores de los textos y se dan los últimos retoques textuales y de formato a las traducciones.
11. Entrega al cliente.