Agencia de interpretación
Interpretación para eventos, congresos y reuniones en Madrid
Se conoce como interpretación de idiomas a la transmisión de un conjunto de mensajes que lleva a cabo un intérprete de un idioma a otro.
En Fidelia Linguistic Solutions, agencia de interpretación en Madrid, planificamos de principio a fin sus eventos, congresos, reuniones, seminarios o cursos de formación. Contamos con años de experiencia en la gestión de proyectos de interpretación de cualquier naturaleza a nivel nacional e internacional.
Un gestor personalizado y especializado en proyectos de interpretación le ayudará a que la comunicación de su evento se convierta en un éxito.
Le ofrecemos servicios integrales de interpretación de idiomas y de lengua de signos en todos los idiomas de la Unión Europea, Este de Europa, Asia y África. Existen distintas modalidades de interpretación que se ajustan a las necesidades de cada cliente, situación y contexto. Asimismo, le ofrecemos el servicio de interpretación en cualquier sector del mercado en el que esté presente su empresa.
SU EVENTO EN CINCO PASOS
Indíquenos:
1. Tipo de acto (evento, congreso, seminario, discurso, reunión, curso de formación, etc…).
2. Combinación de idiomas: especificar nº de idiomas de origen y de destino
3. Fechas/s, horarios y lugar de trabajo
4. Disciplina o sector de trabajo sobre el que versará la interpretación del evento
5. Material de apoyo para los intérpretes
Además, en nuestra agencia de interpretación si se trata de una interpretación simultánea le facilitamos el personal y equipo técnico que incluye cabinas de interpretación, receptores, micrófonos, megafonía, proyectores y cualquier equipo de grabación o reprografía que necesite para el correcto funcionamiento del evento.
Modalidades de interpretación
Simultánea
En la interpretación simultánea el intérprete debe reproducir de forma fiel el contenido del discurso del orador u oradores a la lengua de la audiencia o público. El contenido del discurso debe transmitirse de forma simultánea o con la mayor rapidez que la lengua de origen lo permita con el objetivo de que el público receptor del discurso pueda escuchar en tiempo real lo que el orador u oradores están diciendo.
La interpretación simultánea suele utilizarse en eventos empresariales, congresos internacionales, discursos de uno o varios oradores y cursos de formación. Asimismo, la interpretación simultánea puede contratarse en uno o varios idiomas en función de las necesidades del cliente.
Cuando el servicio de interpretación simultánea se prolonga por encima de 1,5 horas, la interpretación la realizan 2 intérpretes por combinación de idiomas con el fin de garantizar un servicio de calidad, ya que a partir de 1 hora seguida de trabajo se considera que un intérprete simultáneo empieza a disminuir la fluidez y calidad de su trabajo.
Existe una modalidad de interpretación simultánea que se denomina relé y que sirve para comunicación multilingüe. Uno o 2 intérpretes traducen hacia un idioma pivote o comodín, a partir del cual se interpreta hacia el resto de idiomas.
Equipo de interpretación simultánea y audio
Si decide contratar un servicio de interpretación simultánea, le facilitamos todo el equipo técnico necesario para el correcto funcionamiento de audio y vídeo de su evento. Ofrecemos cabinas de interpretación, fuentes de alimentación, distintos tipos de micrófonos, equipo de megafonía, atriles y cualquier sistema de grabación y material de reprografía o maleta infoport que necesite.
Fidelia Lingistic Solutions le garantiza el éxito de cualquier evento empresarial que necesite.
Consecutiva
En la interpretación consecutiva, existe un orador que pronuncia un discurso o mensaje y el intérprete debe reproducirlo fielmente al idioma de destino del público o audiencia. La transmisión o reproducción del mensaje se realiza una vez que el orador haya terminado de hablar en discursos cortos de no más de 20 o 30 minutos de duración. Cuando la interpretación se alarga por encima de los 30 minutos de duración, el intérprete debe pactar pausas con el orador para que pueda intervenir el intérprete y reproducir el discurso garantizando la máxima calidad. El intérprete utiliza una técnica de toma de notas que permite reproducir el discurso del orador una vez que éste haya terminado su intervención.
Cuando el servicio de interpretación consecutiva se prolonga por encima de 1,5 horas, la interpretación la realizan 2 intérpretes por combinación de idiomas con el fin de garantizar un servicio de calidad, ya que a partir de 1 hora seguida de trabajo se considera que un intérprete consecutivo empieza a disminuir la fluidez y calidad de su trabajo.
La interpretación consecutiva se utiliza para discursos, reuniones entre particulares o empresas, cursos de formación, etc…
Susurrada
Se trata de una variante de la interpretación simultánea en la que el intérprete reproduce el discurso del orador de un congreso, reunión o evento de cualquier índole para un oyente o grupo de oyentes con idioma distinto al del discurso en eventos en los que no se ha contratado servicio de interpretación simultánea porque tanto el orador como el público comparten el mismo idioma.
Enlace
En esta modalidad de interpretación el intérprete reproduce el discurso en una y otra dirección en los idiomas de los participantes en una reunión o conversación. El intérprete traduce hacia los idiomas de ambos participantes de forma indistinta y no hace falta tomar notas ya que los parlamentos e intervenciones de cada participante suelen ser cortas con el fin de dinamizar la conversación.
Este tipo de interpretación se suele utilizar en reuniones comerciales entre empresas y entre particulares.
Acompañamiento
Se trata de una interpretación de enlace en la que el intérprete realiza desplazamientos a nivel nacional o internacional con un cliente que desea hacer gestiones administrativas, comerciales, particulares, visitas, turismo, etc… El intérprete reproduce los parlamentos de los participantes hacia uno y otro idioma.
Jurada
En este tipo de interpretación interviene un intérprete jurado homologado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y se emplea para transmitir lo que se dice en un idioma fielmente y con garantías hacia el idioma de destino.
Este tipo de interpretación se suele utilizar en actos ante notario, juzgados o para dar fe ante cualquier organismo oficial que precise este tipo de servicios.
Telefónica
Como bien indica su nombre, este tipo de interpretación se utiliza para comunicar a personas de distinto idioma a través del teléfono. Pueden ser conversaciones particulares o entre representantes de empresas. A través del teléfono se puede comunicar a más de una persona con combinaciones de idiomas distintas.