El origen de ambos idiomas es común y es que parten de un mismo tronco, el de las lenguas indo-Europeas, pero pertenecen a subfamilias diferentes. El inglés extiende sus ramas hacia el subgrupo de las lenguas germánicas occidentales y a su vez se incluye en el grupo anglo-frisón. El español en cambio pertenece a la rama de las lenguas romances que provienen del latín.
Son dos de los 5 primeros idiomas más hablados del mundo con más de 3 millones de hablantes cada uno. No es de extrañar por tanto, que sean dos de las lenguas más estudiadas por la mayoría del resto de países. Además, al menos en España, nos pasamos gran parte de nuestra vida estudiando o repasando inglés ya sea por trabajo, por enriquecernos cultural y lingüísticamente o por gusto.
¿Cuántos de vosotros sabéis hablar de verdad bien en inglés? ¿Y escribir?
Es cierto que la mayoría de las personas pueden mantener tal día como hoy una conversación fluida y hacerse entender, pero cuando se trata de expresión escrita, no nos engañemos, no todo el mundo es capaz de utilizar correctamente las reglas ortotipográficas que este idioma conlleva. Esta es una de las razones por las cuales existe un grado de traducción e interpretación, ser traductor o intérprete no es tan fácil como dominar un idioma, sino estudiarlo y conocerlo en profundidad como tu propia lengua materna y saber expresarlo perfectamente.
Dentro de estas reglas ortotipográficas os contamos algunas de las principales diferencias entre el inglés y el español:
- Signos de puntuación: El punto (.), los dos puntos (:), puntos suspensivos (…), el punto y coma (;), la coma (,), el guión (-) y la raya (—).
Una de las principales diferencias que engloba todos los signos de puntuación, es que aunque en ambos idiomas precedan a una palabra y tras ella haya un espacio, en inglés se colocan dentro de las comillas, paréntesis o corchetes y en español siempre van fuera. EN> “ejemplo.” ES>“ejemplo”.
a) El punto- (Full stop): En ambos idiomas sirve para poner fin a una oración o idea o para las abreviaturas. Es mucho más utilizado en inglés que en español ya que en este último, se utilizan más conectores, subordinadas y otros signos de puntuación que sustituyen al punto.
En la numeración el inglés utiliza la coma como separador de miles, y el punto como separador de decimales; en español es al contrario. EN> 1,000.89 ES> 1.000,89. Además si nos referimos a libras o euros, la simbología irá en inglés delante y en español al final: EN> £ 1,000.89 ES> 1.000,89€.
b) Dos puntos – (Colon): Normalmente se utilizan en español al comienzo en el encabezado de una carta, mientras que en inglés se utiliza la coma. EN> Dear Sr. Jhon, ES> Estimado Sr. Jhon:
Otra diferencia en la utilización de los dos puntos, es que en inglés, tras los dos puntos va mayúscula, mientras que en castellano siempre va minúscula.
c) Los puntos suspensivos – (Ellipses): Se utilizan para dar suspense a una idea o cuando se interrumpe una oración y se utilizan igual tanto en inglés como en español. A veces estos puntos suspensivos son sustituidos por una raya en inglés.
d)Punto y coma- (Semicolon): Se utilizan para separar dos ideas como si fuesen dos frases distintas y se utilizan igual. A veces en inglés se utiliza la raya en vez del punto y coma.
e) La coma- (Comma): Sirve para enumerar una lista de palabras. En inglés se utiliza antes del “and” y el “or”, en español se omite. Por el contrario en español si utilizamos la coma antes de “porque” o “pero”, en cambio en inglés no.
Muchas veces en inglés utilizan las comas para enumerar adjetivos que califican a un mismo sustantivo, en español se utiliza más la conjunción “y” para separar dos adjetivos e incluso se antepone el sustantivo.
Si hay más de 3 ideas separadas por comas en inglés, utiliza la coma antes del “y”.
f) El guión – (dash): En inglés sobretodo, se utiliza para añadir información extra: EN> they might come to the party – you never know. En español normalmente se utilizan las comas ES> Podrían venir a la fiesta, deberías saberlo.
En inglés también se utiliza muchas veces para la edad, prefijos y parentescos: EN> 30 years-old, ES> treinta años; EN> Ex–wife, ES> Ex mujer; EN> brother-in-law. ES>cuñado.
g) La raya – (Dash): Normalmente en inglés se utiliza para hacer incisos, dar énfasis o hacer una explicación utilizándolas delante y detrás de la oración y lleva espacio entre las rayas y las palabras, en español se pueden utilizar de igual manera pero sin espacio entre las rayas y las palabras. En español también se utilizan los paréntesis con el mismo fin o el punto y coma.
También se utilizan en ambos idiomas en los diálogos al comienzo de cada intervención de cada interlocutor.
- Las mayúsculas: Se utilizan de manera diferente en algunos casos. En inglés, los días de la semana y meses del año siempre van con mayúsculas las primeras letras, en español siempre en minúsculas. EN> Monday, January; ES> Lunes, enero. Con las nacionalidades y los idiomas pasa lo mismo, en inglés siempre va la primera letra en mayúscula, y español no. EN> German, French; ES> alemán, francés.
En los titulares también hay diferencias. En inglés se utilizan las mayúsculas al inicio de cada palabra, en español solo iría en mayúscula la primera letra del titular. EN> Drug That Killed Prince Is Making Mexican Cartels Richer, ES> La droga que mató a Prince está enriqueciendo a los cárteles mexicanos.
Por último, en inglés siempre se pondrá en mayúsculas el pronombre “I”, ocupe el lugar que ocupe en la frase, en español irá en minúscula a no ser que comience una oración tras un punto.
¡Esperamos que os sea de ayuda!