En la actualidad existen miles de agencias de traducción alrededor de todo el mundo, cientos a nivel nacional.
Escoger entre una u otra no es tarea fácil de primeras. ¿Qué servicios de traducción me ofrecen las distintas agencias de traducción? ¿Qué tarifas aplican cada una de ellas? ¿En cuánto tiempo van a poder realizar mi petición? Esas tres preguntas suelen ser las primeras que suelen hacerse los clientes y a las que más importancia suelen darle, pues bien, hay una cuestión a la que debería darse primordial importancia. ¿Cuál me ofrece mayor calidad?
Es cierto que la mayoría de las empresas a la hora de seleccionar una agencia de traducción juegan con varios factores que ya les vienen determinados, y es que cuando surge una necesidad de contratar a una agencia de traducción para un servicio lingüístico, normalmente los clientes ya saben qué servicio necesitan, tienen un presupuesto límite y una fecha de entrega fija.
Una vez seleccionadas las agencias que cuentan con el servicio que necesitan, no siempre hay que dejarse llevar por la que te lo ofrezca más barato y en menos tiempo. ¿Confiarías en que el trabajo realizado será de gran calidad? Grandes contratos, concursos, traducciones juradas, localizaciones de páginas web o software, proyectos en el extranjero, etc., merece la pena no jugársela si los resultados que se quieren obtener con ellas es el óptimo.
¿Cómo entonces aseguran las buenas agencias de traducción que proporcionarán un elevado nivel de calidad?
Siguiendo unos minuciosos procedimientos en sus procesos de traducción que lo garanticen.
A continuación os detallamos un buen ejemplo de un procedimiento de traducción:
1. La agencia de traducción tras realizar un breve estudio de las necesidades del cliente, valora si puede asumir un determinado presupuesto y fecha de entrega a la altura de sus estándares de calidad.
2. El equipo de gestores o el gestor del proyecto tiene una tarea fundamental. Gracias a su experiencia y con un amplio conocimiento de su equipo de traductores nativos, asignará el servicio de forma ágil según idioma y sector a un traductor/es determinado. Si participa en el proyecto más de un traductor, la coordinación y utilización de la misma terminología y el estilo se establecerán de antemano mediante una guía.
3. Proceso de traducción. Las agencias de traducción invierten en herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) que permiten crear memorias de traducción, bases de datos terminológicas y terminología específica para cada cliente, favoreciendo así la producción de traducciones óptimas.
4. Una vez terminado, los
mis
mos traductores que han realizado la traducción, realizarán una primera revisión de su versión.
5. Un traductor especializado y con gran experiencia realiza la segunda revisión comprobando que no haya ningún error a nivel sintáctico, léxico y estilístico de los textos traducidos.
6. Se efectúa una tercera revisión por parte del gestor del proyecto en la que se comprueban los aspectos culturales y de formato de la traducción.
7. Maquetación. No siempre los formatos de los archivos a traducir son editables o convertibles, por lo que requieren un servicio de maquetación para poder devolverlos a su formato de origen. Contar con un equipo de maquetadores dentro la agencia de traducción asegura que puedan cumplirse estas expectativas.
8. Por último y si el proyecto así lo exige, en esta fase final se realiza una revisión para verificar que tanto el contenido como el formato se ajustan a los requisistos del cliente y el proyecto está listo para entregarse.
Todo el proceso requiere de tiempo, recursos y coordinación por parte de todo el equipo humano que compone la empresa.
Sabiendo todo lo anterior, no escatime en un buen servicio de traducción, será su carta de presentación e imagen al mundo exterior.
*Procedimientos de traducción Fidelia Lingüistic Solutions